Oct 30, 2010
借金返済がきついと解決策をインターネットで探してみよう
借金返済が大変なことを放置しておいても大変な状態です。借金返済がきついと解決策をインターネットで探してみましょう。インターネットでは、負債返済のための情報がたくさん掲載されています。立場は一致する解決方法が異なるから、自分の立場に応じて解決策を探してみましょう。専門家を探しても、インターネットは便利ですよ。ちょっと無責任な言葉に聞こえるかもしれないが、借金を過度に心配しないことが重要ですかと思っています。お金よりも命がより重要であるので、借金のために考えに自殺していない場合は、という気持ちもあります。近くに助けてくれる人がいなければ、公共機関や弁護士は、何か解決方法を見せてくれると思います。
<HSBC女子チャンピオンズ 2日目>◇25日◇タナ・メラCC(6,547ヤード、パー72)
シンガポールのタナ・メラカントリークラブで開催されている、米国女子ツアー第2戦「HSBC女子チャンピオンズ」の2日目。単独首位でスタートした有村智恵が1イーグル・6バーディ・2ボギーの“66”でまわり、トータル10アンダーでホールアウト。2日続けて単独首位に立った。
2打差の2位はカリー・ウェブ(オーストラリア)、3位にはユ・ソンヨン(韓国)がつけている。宮里藍、上田桃子、宮里美香の3選手はそろってトータルイーブンパー12位タイの位置につけている。
【2日目の順位】
1位:有村智恵(-10)
2位:カリー・ウェブ(-8)
3位:ユ・ソンヨン(-6)
4位T:カレン・スタップルス(-4)
4位T:ナ・イェン・チョイ(-4)
6位T:クリスティ・カー(-3)
6位T:M.J.ハー(-3)
8位T:モーガン・プレッセル(-2)
8位T:ヤニ・ツェン(-2)
10位T:申ジエ(-1)他1名
12位T:宮里藍(E)
12位T:上田桃子(E)
12位T:宮里美香(E)他6名
<ゴルフ情報ALBA.Net>
【関連記事】
スイング改造が奏功!有村智恵が強豪抑え首位発進
有村「感触はすごくいい」、今季初戦「HSBC女子チャンピオンズ」に挑む
世界No.1のヤニ・ツェンが今季の開幕戦を制す!
宮里美香が13位タイ!桃子18位タイ、藍は29位タイでフィニッシュ
有村智恵のフォトギャラリー
現行の労使協定が期限切れとなる現地3月3日までに新協定締結とならず、オーナー側がロックアウトを実行した場合、コーチ陣の年俸が削減されることが明らかになった。
NFLコーチ連盟のエクゼクティブ・ディレクターを務めるラリー・ケンナン氏は、「ロックアウト突入からある一定の時期が経つと、各チームは年俸カットを行う。ただ、6カ月間に渡って年俸を削減しない良いチームもあれば、すぐに実施する悪いチームもある。それは各チームの契約による」と現状についてコメント。そして、大半のコーチたちは、ここ3年以上に渡って何人かの一流HCたちでも契約時、ロックアウト突入時の年俸減に関する条項が含まれていると明かしている。
また、ケンナン氏は、多くの場合、ロックアウトから60日が経過すると年俸カットが実行されると指摘。例えばワシントン・レッドスキンズのマイク・シャナハンHCは1年平均700万ドル(約5億8000万円)の契約を結んでいるが、ロックアウトが60日以上になると175万ドル(約1億4500万円)、そして120日に達すると最大350万ドル(約3億円)を失うと報じられている。
そしてHCよりも年俸の少ないアシスタントコーチ陣は、当然のように額は小さくとも年俸カットでより大きなダメージを負うことになり、影響が心配されている。ただ、ケンナン氏は、6チーム以上はレギュラーシーズンが通常どおりに開催された場合、削減した給与分は返還することを約束していると述べている。
<NFL>
【関連記事】
NFL全32チームの紹介ページ
【ソウル25日聯合ニュース】2008〜2009シーズンにフィギュアスケートの世界選手権を制覇し、浅田真央のライバルとして日本のマスコミからも注目を浴びた金妍児(キム・ヨナ)。このシーズンに彼女の日本語通訳を担当したのが安暎姫さんだ。安さんは「韓流四天王」として絶大な人気を誇るぺ・ヨンジュン、イ・ビョンホン、ウォン・ビン、チャン・ドンゴンの4人の通訳のほか、李明博(イ・ミョンバク)大統領の演説通訳も務めた。
多くの通訳体験の中でも、注目度が高かったのは金妍児だ。安さんが「わたし自身もファン」というアスリートの素顔はどうだったのか。
氷上に立っている時のクールな印象とは異なり、気さくでざっくばらんな話しぶりだという。「まるで少年と話し合っているような感じ」。やっぱ引越しが勢ぞろい!浅田真央と「性格が似ている」ため、ライバルとはいえ、実は親しい仲のようだと明かした。また、金妍児は日本人関係者にあいさつするために、「今は『こんばんわ』でいいですか」「『よろしくお願いします』、発音合ってます? 」と尋ねてきたり、スタッフへの気配りもあるという。3月下旬に世界選手権を控えている金妍児には、「(バンクーバー五輪の時のような)喜びの涙をまた見たいです」とエールを送った。
◇流ちょうな日本語、コラム執筆も
安さんは韓国生まれで、小学校4年から高校1年まで父親の仕事のため大阪に在住した。帰国後に韓国の名門、梨花女子大学に入学。当時は通訳は聞き慣れない言葉だったが、恩師の「国と国をつなぐ重要な仕事」という話に魅了され、日本語通訳の修士課程を修了した。その後、新聞記事を日本語にする翻訳からスタートし、通訳、放送コーディネーター、リポーター、コラムニストなど多岐に渡る分野で活躍してきた。現在は日本語教師として教壇にも立っている。
通訳・翻訳は「言葉の芸術」ともいう。単なる言葉の置き換えでなく、その意味や文化的背景など、異言語間の仲介を果たすからだ。韓国では日本と同様、通訳に関する国家資格は「観光通訳案内士」の1種類。実力だけがものを言う世界で、厳しい競争を勝ち抜いていかねばならない。
金妍児らの日本語通訳を務めた安さん。業界では「日本人のような韓国人、韓国人のような日本人」(TBSソウル支局のスタッフ)として知られる。
作家・村上龍さんとの出会いが人生のターニングポイントになった。韓国識者との対談のコーディネーターで出会ったのがきっかけとなり、村上さんが編集長を務めるメールマガジン「JMM」に発行号から「ソウルリポート」を投稿している。他人の言葉を伝えるのではなく、自分の言葉で韓国の出来事を発信することに魅力を感じたという。これがきっかけとなり、朝日新聞や日経BPなど、コラムニストとしての仕事の輪が一気に広がった。
スポーツ選手や芸能人の通訳のほか、NHKやフジテレビ、TBSのリポーターとしても活躍した。
通訳の仕事で気付いた韓国と日本の違いと聞くと、「仕事のスピード」を挙げた。日本は韓国より仕事の準備に十分な時間を投じ、慎重に物事を進めるという。だが、最近は日本にも慎重さが徐々になくなり、焦りさえ感じられるそうだ。「(日本社会に)余裕がなくなったせいでしょうか」と安さんは言う。
ソウルの南大門(崇礼門)が全焼した際に朝日新聞にコラムを掲載した際、日本人読者から1通の手紙が届いた。自分を年金生活者だと紹介した手紙には「韓国に行ったことはないが、文化財が消失したのは心が痛む。募金に使ってほしい」と1000円が同封されていた。自分の文章で韓国を知ってもらい、心を伝えることができ「とてもうれしかった」と話す。
これからは自分の言葉で韓国のことを発信する仕事を増やしていく考えだ。そして、韓国と日本の両国に限らず、世界を視野に入れた「コスモポリタン」として、さらに活動の場を広げていきたいと意欲を示した。癒しの断熱塗料時代に突入!(聞き手=金泰均)
【関連記事】
外国人患者誘致へ、第3期の医療通訳者らを募集
医療観光活性化に向け、通訳者など専門家118人輩出
結婚移民者の通訳・翻訳活動を支援、新制度導入
伝統市場に日本語・中国語通訳を配置…済州
外国人に投票案内、釜山選管委が通訳サービス
WriteBacks
writeback message: Ready to post a comment.